Est modvs in rebvs
Сегодня, задумавшись о том, как удачнее перевестии слово "toadowner", машинально напечатала "жабохранитель".
Вообще, конечно, такие слова представляют определенный вызов, потому что на русский язык - из-за несклонности русского к образованию композитов - они передаются обычно словосочетанием, а при телевизионном переводе лишние секунды - лишние проблемы. Если учесть, что английский текст и так всегда при переводе приходится урезать, потому что средняя длина слов в русском больше, чем в английском, то таких слов лучше избегать.
Итак, "жабохранителя" переименовала в "жабовладельца", решив, что если ведущим можно шутить тупые шутки, то можно и мне похулиганить. Возник вопрос - а хранитель-то откуда вылез? Оо Да, поняла я, это, конечно, от слова "куклохранитель", которое на слуху уже не первый день.
Признаться честно, слово мне не нравится и режет слух - по ряду причин. В первую очередь, засчет своей громоздкости, неуклюжести и неизящества. Слово "хранитель" мне нравится, в сочетании с "куклой" начинает резать слух. В частности, наверно, оттого, что слово это по происхождению высокого штиля (со старославянской оргласовкой -хран-, а не русской -хорон-, которая, впрочем, в современном русском совсем иное значение имеет), и если, например, слово "охрана" эту высоту утратило, то слово "хранитель" ее, несомненно, сохраняет, прошу прощения за тавтологию.
А еще чудится мне в этом слове некая нелюбимая мною политкорректность, как в слове афроамериканец... И понимаю я, почему люди отказываются использовать слова "хозяин" и "хозяйка", а все равно, странное ощущение на языке оставляет. И я заметила, что я этого слова избегаю.
Есть и еще ряд замечаний, связанных с этим словом, но о них я умолчу...
О. Други мои, а накидайте-ка мне слов, пожалуйста, из бждшного жаргона. Как раз типа "куклохранителя", "йориков" и т.п. Это могут быть новообразованные слова (неологизмы) и обычные слова с другим значением, что угодно. Это могут быть словосочетания, фразы и т.п. В-общем, все, что вспомните.
Вообще, конечно, такие слова представляют определенный вызов, потому что на русский язык - из-за несклонности русского к образованию композитов - они передаются обычно словосочетанием, а при телевизионном переводе лишние секунды - лишние проблемы. Если учесть, что английский текст и так всегда при переводе приходится урезать, потому что средняя длина слов в русском больше, чем в английском, то таких слов лучше избегать.
Итак, "жабохранителя" переименовала в "жабовладельца", решив, что если ведущим можно шутить тупые шутки, то можно и мне похулиганить. Возник вопрос - а хранитель-то откуда вылез? Оо Да, поняла я, это, конечно, от слова "куклохранитель", которое на слуху уже не первый день.
Признаться честно, слово мне не нравится и режет слух - по ряду причин. В первую очередь, засчет своей громоздкости, неуклюжести и неизящества. Слово "хранитель" мне нравится, в сочетании с "куклой" начинает резать слух. В частности, наверно, оттого, что слово это по происхождению высокого штиля (со старославянской оргласовкой -хран-, а не русской -хорон-, которая, впрочем, в современном русском совсем иное значение имеет), и если, например, слово "охрана" эту высоту утратило, то слово "хранитель" ее, несомненно, сохраняет, прошу прощения за тавтологию.
А еще чудится мне в этом слове некая нелюбимая мною политкорректность, как в слове афроамериканец... И понимаю я, почему люди отказываются использовать слова "хозяин" и "хозяйка", а все равно, странное ощущение на языке оставляет. И я заметила, что я этого слова избегаю.
Есть и еще ряд замечаний, связанных с этим словом, но о них я умолчу...
О. Други мои, а накидайте-ка мне слов, пожалуйста, из бждшного жаргона. Как раз типа "куклохранителя", "йориков" и т.п. Это могут быть новообразованные слова (неологизмы) и обычные слова с другим значением, что угодно. Это могут быть словосочетания, фразы и т.п. В-общем, все, что вспомните.
Не смотрела фильм... Мне кажется, к все же тот, кто делает куклы, в первую очередь. Но может быть, я неправа.
Вот рецензия, конечно, плохая - это уже не первый фильм, а какой-то 2 или 3: "Описание фильма «Повелитель кукол»:
Алекс Уиттакер и еще трое экстрасенсов расследуют слухи о секрете жизни, якобы открытом мастером-кукольником Андре Тулоном. Секрет этот заключался в оживлении неодушевленных предметов и вселении в них духа при помощи древнеегипетского способа мумификации. Тулон оживил пять кукол, но они превратились в беспощадных убийц... "
такой флуд в чужом дневнике
Беседуйте на здоровье) Я ж не цербер какой)
Просто в современном жаргоне часто употребляется именно кукольник. Но может, это ихз-за того, что бжд модифицируют сами владельцы, становясь в таком случае "кукольниками"
Думаю, все не так глубоко. Просто слово удобное.
Надеюсь хозяйка нас простит ^^"
Но может, это ихз-за того, что бжд модифицируют сами владельцы, становясь в таком случае "кукольниками".
Да и потом похоже что большинству БЖД шников рано или поздно приходит в голову мысль самому создать себе кукленка
в состав оживляющего средства входил человеческий мозг.
Да, милой Мины здесь бы не получилось....
Да так я могу бесконечно...
передкуклоницпадатели и все такое... Мне ж только волю дай.
)) Зато весело.
Задроты, короче.
Я бы не стала так резко...)
Кажется, нет...
ну вот и я внес свою лепту))))
еще у мну лично есть падоманы, падоманьяки, падофилы ...и все касательно Падов)))
Падофилы мне особенно нравятся, да-да.
Кстати, есть такая статистика, вроде, что Падо в осносном живут у самых позитивных и добрых людей.
да...уже много раз сталкивалси с подобным мнением))))
причем есть предположение - это они (Пады) делают чтобы объединить Падоманов и с их помощью захватить мир))))
Давайте. Ты будешь Главный Диктатор! А я тебе буду твои речи перекладывать на нормальный литературный язык. И шишечки на троне полировать. Короче, буду незаменима.
ыыыы...ну какой из меня диктатор)))...хотя впрочем, если как в песенке "Корольи Шут":
"не стало больше короля
все как один сошли с ума
летели месяцы, года
в веселом царстве карлика -Шута"
Не, ну ты подумай. Если мир завоевывать - надо, чтоб был диктатор. А то будет, как в Повести временных лет и у Толстого: "Земля наша обильна, порядку ж нет как нет!"