Est modvs in rebvs
Вспомнилось, рассказывал кто-то из знакомых искусствоведов, не знаю, байка или человек действительно был свидетелем...
Вступительный экзамен по литературе. Один из абитуриентов - толкьо что вернувшийся из армии молодой человек, который литуратуру - ну ни в зуб ногой. Экзаменатор - пожилая импозантная дама. Тянет билет, первый вопрос "Творчество Рабле" (второй скрыт в тумане времен). Фамилию молодой человек слышит в первый раз, в панике обшаривает глазами соседей, и какая-то девушка осторожно подсовывает ему листочек, исписанный очень мелким вычурным почерком. Молодой человек старательно переписывает. Выходит отвечать, уверенно садится, закидывает ногу на ногу и начинает: "Главная жемчужина творчества Рабля - роман "Чарчантюа и Пантачрюэль..." Занавес. Его, конечно, выгнали с экзамена.
...
Вдогонку к моему рассказу о переводе и толерантности. Нет, я все понимаю. Я не против словосочетания "mentally challenged person" (очень вежливая формулировка для обозначения человек с умственным оставанием), но, извините меня, вместо "карликового дерева" говорить - "vertically challenged tree" я отказываюсь категорически!
Вступительный экзамен по литературе. Один из абитуриентов - толкьо что вернувшийся из армии молодой человек, который литуратуру - ну ни в зуб ногой. Экзаменатор - пожилая импозантная дама. Тянет билет, первый вопрос "Творчество Рабле" (второй скрыт в тумане времен). Фамилию молодой человек слышит в первый раз, в панике обшаривает глазами соседей, и какая-то девушка осторожно подсовывает ему листочек, исписанный очень мелким вычурным почерком. Молодой человек старательно переписывает. Выходит отвечать, уверенно садится, закидывает ногу на ногу и начинает: "Главная жемчужина творчества Рабля - роман "Чарчантюа и Пантачрюэль..." Занавес. Его, конечно, выгнали с экзамена.
...
Вдогонку к моему рассказу о переводе и толерантности. Нет, я все понимаю. Я не против словосочетания "mentally challenged person" (очень вежливая формулировка для обозначения человек с умственным оставанием), но, извините меня, вместо "карликового дерева" говорить - "vertically challenged tree" я отказываюсь категорически!
Это сложно перевести на русский точно, значит - "человек с проблемами в умственном развитии". Про дерево - "дерево с проблемами в отношении вертикального роста".
[Mad Hatter]
Я тоже смеялась до слез))
Думаю, он как следует потренировался шепотом. Но я помню, когда мой знакомый это рассказывал - а он говорил очень экспрессивно - всех присутствующих просто уложило.