Est modvs in rebvs
У меня наконец-то дошли руки посмотреть текст - я никак не могла понять, почему же я не разбираю в этой волшебной колыбельной ничего, кроме первых двух строк.



You must go where I cannot,
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr.
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr.

перевод на английский

Вот еще стихи IX века, в переводе на английский:

I and Pangur Ban my cat,
'Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.

узнать про кота

ирландский оригинал

русский вариант так себе

В довесок, разумеется, не могу не:


Комментарии
03.08.2013 в 11:45

неизвесно, есть оно на самом деле или это одна видимость.
ооо! спасибо!!!тажпроблема была, ты все прояснила=)))))))))):dance2:
03.08.2013 в 12:39

Est modvs in rebvs
Leki, не за что! :kiss: Давно мне надо было посмотреть, все время из головы вылетало. :)
03.08.2013 в 14:57

Drink well, and be merry. Life is good.©
Плюсую) Хорошо, что ты этот пост сделала, а то, я думаю, я бы так сама никогда не поняла XD
03.08.2013 в 16:34

Мчал на подвиги с утра Бонифаций Монферра, Бодуэн и Де Монфор, крепок дух, отважен взор.
Я очень люблю это стихотворение. И как раз тут вспоминала его, когда ругалась на свою авторицу и ее исторические благоглупости на тему отсутствия имен у животных в Средние века.
На самом деле, оно было написано ирландским переписчиком на полях рукописи, они часто там оставляли всякие заметки, типа "пальцы мерзнут, я совсем устал, кто будет читать помолитесь за бедного брата Иону" или "вчера монахи из соседнего монастыря осерчали на меня и бросили в выгребную яму с нечистотами. Пусть позор падет на их головы".
Это как-то так удивительно, что имя кота теперь все знают, а имя автора осталось неизвестно.

У меня где-то был приличный перевод, по-моему Кружкова, если я не путаю.
Книжка отличная на фотке, Пангур прошелся-таки по рукописи, возможно, преследуя мыша. )))
03.08.2013 в 19:01

Est modvs in rebvs
Soldier Strife, записи про котиков я делаю с особенным удовольствием. :)
Оранжевы Йослик, да, я, конечно, знаю историю этого стихотворения - просто решила не вешать, потому что любой, кого заинтересует, может легко найти в интернете.
Если тебя не затруднит, найди, пожалуйста, перевод, который тебе нравится. Я думала, не попробовать ли самой перевести на досуге.
Снимок из тумблера одного исследователя средневековых рукописей, она выкладывал. Там не одна фотография была. :) У него как раз много всякого интересного было про записи на полях.
03.08.2013 в 19:23

Мчал на подвиги с утра Бонифаций Монферра, Бодуэн и Де Монфор, крепок дух, отважен взор.
Kianit, ага, я найду сейчас.
03.08.2013 в 19:43

Мчал на подвиги с утра Бонифаций Монферра, Бодуэн и Де Монфор, крепок дух, отважен взор.
Вот =)))


МОНАХ И ЕГО КОТ. Перевод Н.Сухачева.

Я и Пангур, белый кот, -
за трудами день пройдёт:
увлечен охотой он,
я в раздумья погружен.

читать дальше
03.08.2013 в 19:49

Est modvs in rebvs
Оранжевы Йослик, о, спасибо! Почитаю. :)
09.08.2013 в 20:07

„Carpe diem!“
Какая ты молодец, что все-таки нашла! У меня так лапы и не дошли... Спасибо! :kiss:
12.08.2013 в 10:19

Est modvs in rebvs
elhena, мррр, помнишь, как мы смотрели всякое, смотрели, а потом послушали ее и уснули?))))