У меня наконец-то дошли руки посмотреть текст - я никак не могла понять, почему же я не разбираю в этой волшебной колыбельной ничего, кроме первых двух строк.
You must go where I cannot, Pangur Ban Pangur Ban, Nil sa saol seo ach ceo, Is ni bheimid beo, ach seal beag gearr. Pangur Ban Pangur Ban, Nil sa saol seo ach ceo, Is ni bheimid beo, ach seal beag gearr.
перевод на английскийYou must go where I cannot, Pangur Ban Pangur Ban, There is nothing in this life but mist, And we are not alive, but for a little short spell. Pangur Ban Pangur Ban, There is nothing in this life but mist, And we are not alive, but for a little short spell.
Вот еще стихи IX века, в переводе на английский:
I and Pangur Ban my cat, 'Tis a like task we are at: Hunting mice is his delight, Hunting words I sit all night.
узнать про котаBetter far than praise of men 'Tis to sit with book and pen; Pangur bears me no ill-will, He too plies his simple skill.
'Tis a merry task to see At our tasks how glad are we, When at home we sit and find Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray In the hero Pangur's way; Oftentimes my keen thought set Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye Full and fierce and sharp and sly; 'Gainst the wall of knowledge I All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den, O how glad is Pangur then! O what gladness do I prove When I solve the doubts I love!
So in peace our task we ply, Pangur Ban, my cat, and I; In our arts we find our bliss, I have mine and he has his.
Practice every day has made Pangur perfect in his trade; I get wisdom day and night Turning darkness into light.
ирландский оригиналMesse [ocus] Pangur bán, cechtar nathar fria saindán; bíth a menma-sam fri seilgg, mu menma céin im saincheirdd
Caraim-se fós, ferr cach clú, oc mu lebrán léir ingnu; ní foirmtech frimm Pangur bán, caraid cesin a maccdán.
Ó ru-biam scél cén scis innar tegdias ar n-oéndis, táithiunn dichríchide clius ní fris 'tarddam ar n-áthius.
Gnáth-huaraib ar greassaib gal glenaid luch ina lín-sam; os me, du-fuit im lín chéin dliged ndoraid cu n-dronchéill.
Fúachaid-sem fri freaga fál a rosc a nglése comlán; fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelid-sem cu n-déne dul, hi nglen luch ina gérchrub; hi-tucu cheist n-doraid n-dil, os mé chene am fáelid.
Cia beimini amin nach ré ní derban cách a chéle; mait le cechtar nár a dán subaigthiud a óenurán.
Hé fesin as choimsid dáu in muid du-n-gní cach óenláu; do thabairt doraid du glé for mumud céin am messe.
русский вариант так себеЯ и Пангур – два монаха. Трудимся ночами. Я наукой занимаюсь, А мой кот – мышами. Делать то, что сердцу мило – - это ль не чудесно? И хоть мир вокруг широкий – В келье нам не тесно. Я люблю читать Писанье, Бой вести с грехами. У кота – свое призванье: Бегать за мышами. Он зверей незваных ловит, Мне во всем послушный. Я же – книжною наукой Назидаю душу. Кот все дыры в нашей келье Зорко изучает. Я ж – научные вопросы Трудные решаю. Большей нет коту отрады – Дичь прыжком настигнуть. Ну, а мне – ответ достойный На вопрос увидеть. Я и Пангур – два монаха, Любим свое дело. Я философ хитроумный, Кот – охотник смелый. Делать то, что сердцу мило – - это ль не чудесно? И хоть келья не большая – Нам вдвоем не тесно.
Мчал на подвиги с утра Бонифаций Монферра, Бодуэн и Де Монфор, крепок дух, отважен взор.
Я очень люблю это стихотворение. И как раз тут вспоминала его, когда ругалась на свою авторицу и ее исторические благоглупости на тему отсутствия имен у животных в Средние века. На самом деле, оно было написано ирландским переписчиком на полях рукописи, они часто там оставляли всякие заметки, типа "пальцы мерзнут, я совсем устал, кто будет читать помолитесь за бедного брата Иону" или "вчера монахи из соседнего монастыря осерчали на меня и бросили в выгребную яму с нечистотами. Пусть позор падет на их головы". Это как-то так удивительно, что имя кота теперь все знают, а имя автора осталось неизвестно.
У меня где-то был приличный перевод, по-моему Кружкова, если я не путаю. Книжка отличная на фотке, Пангур прошелся-таки по рукописи, возможно, преследуя мыша. )))
Soldier Strife, записи про котиков я делаю с особенным удовольствием. Оранжевы Йослик, да, я, конечно, знаю историю этого стихотворения - просто решила не вешать, потому что любой, кого заинтересует, может легко найти в интернете. Если тебя не затруднит, найди, пожалуйста, перевод, который тебе нравится. Я думала, не попробовать ли самой перевести на досуге. Снимок из тумблера одного исследователя средневековых рукописей, она выкладывал. Там не одна фотография была. У него как раз много всякого интересного было про записи на полях.
На самом деле, оно было написано ирландским переписчиком на полях рукописи, они часто там оставляли всякие заметки, типа "пальцы мерзнут, я совсем устал, кто будет читать помолитесь за бедного брата Иону" или "вчера монахи из соседнего монастыря осерчали на меня и бросили в выгребную яму с нечистотами. Пусть позор падет на их головы".
Это как-то так удивительно, что имя кота теперь все знают, а имя автора осталось неизвестно.
У меня где-то был приличный перевод, по-моему Кружкова, если я не путаю.
Книжка отличная на фотке, Пангур прошелся-таки по рукописи, возможно, преследуя мыша. )))
Оранжевы Йослик, да, я, конечно, знаю историю этого стихотворения - просто решила не вешать, потому что любой, кого заинтересует, может легко найти в интернете.
Если тебя не затруднит, найди, пожалуйста, перевод, который тебе нравится. Я думала, не попробовать ли самой перевести на досуге.
Снимок из тумблера одного исследователя средневековых рукописей, она выкладывал. Там не одна фотография была.
МОНАХ И ЕГО КОТ. Перевод Н.Сухачева.
Я и Пангур, белый кот, -
за трудами день пройдёт:
увлечен охотой он,
я в раздумья погружен.
читать дальше