Est modvs in rebvs
Переводим вчера с ученицей фразы, она спотыкается на "а еще он собирается купить ей дом". Я спрашиваю: "Ну как по-английски будет "собираться"? Как выразить это значение?" Ребенок явно не помнит. Я вздыхаю и говорю: "Нужно использовать первое описательное спряжение - то есть футуральное причастие от перфектной основы плюс глагол esse". Глаза у ребенка стекленеют, а я понимаю, что перепутала латынь с английским. Когда хоть чуть-чуть наблюдается перекос в сторону какого-то языка, я сразу начинаю их смешивать. Помню, в Афинах никак не могла ответить американцам на английском, где Парфенон (веселья добавляло то, что мы стояли ровно под Акрополем). Я открывала рот и оттуда выходили греческие слова. Хоть убей.
Ребятенок не понял, что к чему, я быстро исправилась)))))
Наверняка детский застывший от ужаса перед неведомым будет хорошим предостережением в будущем.
А вот есть известный прикол, как юный фольклорист спросил бабушку: "А у Вас в деревне автобиографический нарратив широко представлен?" - и она начала открещиваться.
Я добрая, честно! Я не нарочно!
Ага. У нас в опроснике был вопрос: "Какие конфессии представлены в вашей деревне?"
Наверно, очень экспрессивно объясняла, активно жестикулируя))))