Сегодня, задумавшись о том, как удачнее перевестии слово "toadowner", машинально напечатала "жабохранитель".
Вообще, конечно, такие слова представляют определенный вызов, потому что на русский язык - из-за несклонности русского к образованию композитов - они передаются обычно словосочетанием, а при телевизионном переводе лишние секунды - лишние проблемы. Если учесть, что английский текст и так всегда при переводе приходится урезать, потому что средняя длина слов в русском больше, чем в английском, то таких слов лучше избегать.
Итак, "жабохранителя" переименовала в "жабовладельца", решив, что если ведущим можно шутить тупые шутки, то можно и мне похулиганить. Возник вопрос - а хранитель-то откуда вылез? Оо Да, поняла я, это, конечно, от слова "куклохранитель", которое на слуху уже не первый день.
Признаться честно, слово мне не нравится и режет слух - по ряду причин. В первую очередь, засчет своей громоздкости, неуклюжести и неизящества. Слово "хранитель" мне нравится, в сочетании с "куклой" начинает резать слух. В частности, наверно, оттого, что слово это по происхождению высокого штиля (со старославянской оргласовкой -хран-, а не русской -хорон-, которая, впрочем, в современном русском совсем иное значение имеет), и если, например, слово "охрана" эту высоту утратило, то слово "хранитель" ее, несомненно, сохраняет, прошу прощения за тавтологию.
А еще чудится мне в этом слове некая нелюбимая мною политкорректность, как в слове афроамериканец... И понимаю я, почему люди отказываются использовать слова "хозяин" и "хозяйка", а все равно, странное ощущение на языке оставляет. И я заметила, что я этого слова избегаю.
Есть и еще ряд замечаний, связанных с этим словом, но о них я умолчу...
О. Други мои, а накидайте-ка мне слов, пожалуйста, из бждшного жаргона. Как раз типа "куклохранителя", "йориков" и т.п. Это могут быть новообразованные слова (неологизмы) и обычные слова с другим значением, что угодно. Это могут быть словосочетания, фразы и т.п. В-общем, все, что вспомните.